Ce n'est pas (uniquement) par snobisme : les films doublés perdent une partie de leur saveur. Non seulement les dialogues perdent souvent de leur mordant[1] mais en plus les voix ne sont pas toujours bien accordées[2] [3].

Bref, la VO, c'est plus rigolo.

Sauf dans un cas très précis : quand un personnage parle en français dans le texte.

Prenons l'exemple (raisonnablement) récent d'Iron Man 2. Dans une scène de transition entre de l'action et de la tension, le héros parcourt un long couloir, du pas décidé des héros qui vont pêter sa gueule au méchant. Il est suivi par deux flics français[4] qui essaient de le convaincre de ne pas y aller. Sauf que les acteurs sont français[5] comme la sardine est à l'huile : pas vraiment par choix ! Du coup le type parle avec un accent américain à couper au couteau. Ça passe peut-être aux US, mais en France, toute la salle se moque.

Notes

[1] Il n'existe qu'un seul contre exemple de blague meilleure en français qu'en anglais, c'est "vous devez prendre l'appel" de Bill Murray dans un jour sans fin.

[2] Et le fond sonore est souvent moins bon.

[3] Et les paroles ne sont pas synchronisées avec le mouvement des lèvres.

[4] Enfin, Monégasques, pour être précis.

[5] Enfin, Monégasques.